Découvrez les derniers trésors littéraires de l'année !
A Timpesta di William Shakespeare. Traduzzioni di Jean-François Rosecchi.Seti inturbiditu mi pari o figliolu, com'è s'è qualcosa vi facìa a paura. Ricutitivi, o signori. Hè compia a nostra festa. I nostri attori, spìriti, v'aghju dettu si sò svapurati ind'è l'aria, l'aria lebia. È com'è sta visioni ch'ùn hà fundamenti, parechji altri cosi ni mancani. I nostri fìsichi dinò, incurunati di nìvuli, i palazzi suntuosi, i tempii augusti, a pianetta stessa è tuttu ciò chì c'hè annantu, tuttu s'hè svanitu, nienti hà lasciatu vistichi, com'è 'ssu spettaculu senza sustanza hè statu spulizzatu. Semi fatti di a stessa roba chì i sogni sò fatti. A nostra pìccula vita hè un' aggrottu à mezu à una notti smisurata di sonnu...
Il n'y a pas encore de discussion sur ce livre
Soyez le premier à en lancer une !
Découvrez les derniers trésors littéraires de l'année !
"On n'est pas dans le futurisme, mais dans un drame bourgeois ou un thriller atmosphérique"
L'auteur se glisse en reporter discret au sein de sa propre famille pour en dresser un portrait d'une humanité forte et fragile
Au Rwanda, l'itinéraire d'une femme entre rêve d'idéal et souvenirs destructeurs