"On n'est pas dans le futurisme, mais dans un drame bourgeois ou un thriller atmosphérique"
La terminologie arabe du système GPS est une terminologie en majorité emprunteuse, la terminologie source étant la terminologie anglaise. De nos jours, le contact de l'arabe avec l'anglais entraîne une avalanche de termes. Comment la langue arabe résiste-t-elle à l'influence de la langue source avec laquelle ce contact est permanent? et comment les systèmes de nomination et de communication participent-ils à la formation des unités terminologiques simples et complexes? D'autres modes de création terminologique sont étudiés: la création par transfert sémantique (métaphore, métonymie et hypallage),l'emprunt(à l'anglais et au français) et la siglaison. Puis, nous présentons des lacunes de la terminologie arabe et surtout l'instabilité et les variations synonymiques des unités terminologiques existantes qui, malgré la qualité de l'unité terminologique scientifique, est celle de la biunivocité de son lien avec le référent. Quant aux phénomènes d'éponymie et de polyréférentialité, ce sont deux cas de transfert sémantique, ils n'entrent pas dans la catégorie de la variation.
Il n'y a pas encore de discussion sur ce livre
Soyez le premier à en lancer une !
"On n'est pas dans le futurisme, mais dans un drame bourgeois ou un thriller atmosphérique"
L'auteur se glisse en reporter discret au sein de sa propre famille pour en dresser un portrait d'une humanité forte et fragile
Au Rwanda, l'itinéraire d'une femme entre rêve d'idéal et souvenirs destructeurs
Participez et tentez votre chance pour gagner des livres !