"On n'est pas dans le futurisme, mais dans un drame bourgeois ou un thriller atmosphérique"
Nous nous intéressons à la multilinguïsation, ou portage linguistique (plus simple que la localisation) des services de gestion de contenu traitant des Énoncés Spontanés en Langue Naturelle (ESLN), souvent bruités, mais contraints par la situation, et constituant toujours un sous-langage plus ou moins restreint. Un service de ce type utilise une représentation du contenu spécifique sur laquelle travaille le noyau fonctionnel. Le plus souvent, cette représentation est produite à partir de la langue native L1 par un Extracteur de Contenu (EC). Nous avons dégagé trois approches de portage possibles, et les avons illustrées par le portage de cas réel de système déployé. Il s'agit de: (1) localisation interne, i.e. adaptation à L2 de l'EC, (2) localisation externe, i.e. adaptation d'un EC existant pour L2 au domaine et à la représentation de contenu de l'application originale, (3) traduction des énoncés de L2 vers L1. Le choix de la stratégie est contraint par la situation traductionnelle.
Il n'y a pas encore de discussion sur ce livre
Soyez le premier à en lancer une !
"On n'est pas dans le futurisme, mais dans un drame bourgeois ou un thriller atmosphérique"
L'auteur se glisse en reporter discret au sein de sa propre famille pour en dresser un portrait d'une humanité forte et fragile
Au Rwanda, l'itinéraire d'une femme entre rêve d'idéal et souvenirs destructeurs
Participez et tentez votre chance pour gagner des livres !