"On n'est pas dans le futurisme, mais dans un drame bourgeois ou un thriller atmosphérique"
Résumé : Cette étude a eu d'abord l'objectif de s'interroger sur la pertinence de transposer la notion française de verbe support au verbe arabe 'Akhadha (prendre) et sa variante Ittakhadha (prendre pour soi). Elle a ensuite défini, à partir d'un corpus classique et contemporain, les caractéristiques spécifiques et les différents emplois de ce verbe en arabe classique et moderne. Notre recherche s'inscrit dans le cadre théorique et méthodologique du Lexique-Grammaire de Maurice Gross et dans celui de la théorie de l'Analyse Matricielle Définitoire d'Amr Helmy Ibrahim. Après avoir appliqué les tests de reconnaissance du verbe support à 'Akhadha/Ittakhadha, nous avons trouvé environ 330 substantifs, répartis en 28 grandes listes distinctes, qui sont susceptibles d'acquérir, dans des situations syntactico-sémantiques plus ou moins contraintes, le statut de noms prédicatifs actualisés par 'Akhadha et Ittakhadha. Les résultats obtenus contribuent à l'objectif plus général de cette étude : la contribution à intégrer les données linguistiques obtenus dans des systèmes informatiques en vue de l'analyse automatique de ces noms.
Il n'y a pas encore de discussion sur ce livre
Soyez le premier à en lancer une !
"On n'est pas dans le futurisme, mais dans un drame bourgeois ou un thriller atmosphérique"
L'auteur se glisse en reporter discret au sein de sa propre famille pour en dresser un portrait d'une humanité forte et fragile
Au Rwanda, l'itinéraire d'une femme entre rêve d'idéal et souvenirs destructeurs
Participez et tentez votre chance pour gagner des livres !