"On n'est pas dans le futurisme, mais dans un drame bourgeois ou un thriller atmosphérique"
Au III? siècle av. J.-C., à Alexandrie, la Bible est traduite en grec. Cette traduction de la Torah remplit «cinq rouleaux» - le pentateuque en grec. La légende l'attribue à soixante-dix traducteurs, ou soixante-douze : six anciens de chaque tribu. Ces «Septante» sont les représentants d'une double culture : maîtres dans les études bibliques, ils sont aussi familiers des lettres grecques. C'est en soi un événement extraordinaire. Destinée à présenter le judaïsme aux non-Juifs et à le légitimer par son ancienneté, cette version grecque, considérée alors comme vérité révélée à l'égal de l'original, est d'abord lue par les Juifs de la Diaspora hellénophone. Ainsi Paul, un juif de Cilicie, l'utilise exclusivement dans ses épîtres, bien qu'il ait été formé à Jérusalem ; de même, dans le Nouveau Testament, les citations de l'Ancien Testament sont, pour la plupart, conformes au texte de la Septante. Peut-être utilisée dans les «maisons de prière» où avaient lieu les assemblées des Juifs, la Septante eut une influence considérable et fut reçue par le christianisme ancien comme «divinement inspirée».
Il n'y a pas encore de discussion sur ce livre
Soyez le premier à en lancer une !
"On n'est pas dans le futurisme, mais dans un drame bourgeois ou un thriller atmosphérique"
L'auteur se glisse en reporter discret au sein de sa propre famille pour en dresser un portrait d'une humanité forte et fragile
Au Rwanda, l'itinéraire d'une femme entre rêve d'idéal et souvenirs destructeurs
Participez et tentez votre chance pour gagner des livres !