"On n'est pas dans le futurisme, mais dans un drame bourgeois ou un thriller atmosphérique"
Nouvelles traduites et présentées par S. Parvaux, J.D. Da Silva et J. Penjon
Carlos D. de Andrade (Brésil)
Vol - Assalto
Anónimo, São Tomé (Afrique)
Un grain de maïs est le prix d'un esclave - Um grão de milho é o preço de um escravo
Baptista Bastos (Portugal)
Voyons, qu'est-ce que c'est que ça Vitinha ? - Então que é isso ó Vitinha ?
Maria l. Barreno (Portugal)
Les Chemins du pouvoir - Os caminhos do poder
Rubem Braga (Brésil)
Les Portugais et le bateau - Os portugueses e o navio
Mario de Carvalho (Portugal)
La Dégringolade de la Lune - O tombo da lua
S.G. Coutinho (Venezuela)
L'homme à qui l'on donna un porcelet - O homem que ganhou un leitão
Herberto Helder (Portugal)
Chiens et marins - Cães, marinheros
Mario H. Leira (Portugal)
L'Enfant et le cageot - O menino e o caixote
Rubem M. Machado (Brésil)
Propos de voyage - Conversa de viagem
Carlos E. Novaes (Brésil)
Alternatives alimentaires - Alternativas alimentares
Murilo Rubião (Brésil)
L'Homme à la casquette grise - O homem do boné cinzento
Fernando Sabino (Brésil)
L'Homme nu - O homem nu
Moacyr Scliar (Brésil)
En mangeant du papier - Comendo papel
António Torrado (Portugal)
L'Orange - A laranja
Luis F. Verissimo (Brésil)
Drague - Cantada
Luandino Vieira (Afrique)
La Frontière d'asphalte - A fronteira de asfalto
La série
BILINGUE propose :
une traduction fidèle et intégrale, accompagnée de nombreuses notes ;
une méthode originale de perfectionnement par un contact direct avec les oeuvres d'auteurs étrangers.
Il n'y a pas encore de discussion sur ce livre
Soyez le premier à en lancer une !
"On n'est pas dans le futurisme, mais dans un drame bourgeois ou un thriller atmosphérique"
L'auteur se glisse en reporter discret au sein de sa propre famille pour en dresser un portrait d'une humanité forte et fragile
Au Rwanda, l'itinéraire d'une femme entre rêve d'idéal et souvenirs destructeurs
Participez et tentez votre chance pour gagner des livres !