"On n'est pas dans le futurisme, mais dans un drame bourgeois ou un thriller atmosphérique"
Des poèmes brefs, elliptiques et limpides, premières notes d'une parole fugitive. Par le traducteur des sonnets de Góngora, de Quevedo et d'Octavio Paz qui écrivait à propos des traductions des siens propres : « Elles m'ont émerveillé par leur fidélité, leur sensibilité et la parfaite connaissance des deux langues, l'espagnole et la française. Alliance peu fréquente d'instinct poétique, de précision verbale et de quelque chose encore plus rare : le tact. Je dis tact pour exprimer une sorte de sagesse des sens, conjonction du mental et du sensible. Je suis frappé mais non pas étonné par la maîtrise de Magne : Il n'est pas facile d'oublier ses traductions de plusieurs sonnets érotiques de Quevedo, publiés il y a quelques années par La Délirante. »
Il n'y a pas encore de discussion sur ce livre
Soyez le premier à en lancer une !
"On n'est pas dans le futurisme, mais dans un drame bourgeois ou un thriller atmosphérique"
L'auteur se glisse en reporter discret au sein de sa propre famille pour en dresser un portrait d'une humanité forte et fragile
Au Rwanda, l'itinéraire d'une femme entre rêve d'idéal et souvenirs destructeurs
Participez et tentez votre chance pour gagner des livres !