A gagner : la BD jeunesse adaptée du classique de Mary Shelley !
Traduction de la Peshitta et commentaire, présentation de Claire Mazas avec la collaboration de Pierre Scheffer, s.j. Avant-Propos du Père Bernard Dupuy, o.p.
La langue de Monseigneur Alichoran, évêque catholique chaldéen (1928-1987), était l'araméen. Pendant plusieurs années, il a réuni autour de lui un petit groupe de travail pour traduire et commenter les évangiles. Chercheurs passionnés par la tradition de cette Église, par la recherche des sources sémitiques des évangiles, par l'importance du caractère oral de ces textes, ces chrétiens nous livrent ici leurs découvertes, trésor que nous partageons avec nos frères orien-taux, pour le texte de « l'enseignement de Jésus au sommet de la montagne » (Matthieu 5 - 7). La première partie de l'ouvrage nous aide à découvrir cette Église chaldéenne, son histoire difficile, sa langue, les lieux où elle est présente de nos jours. Tous ceux qui, aujourd'hui, cherchent à revenir aux sources de l'Écriture sainte se trouveront plongés ici dans la culture initiale des évangiles, qui donne aux textes une saveur et une profondeur renouvelées.
Il n'y a pas encore de discussion sur ce livre
Soyez le premier à en lancer une !
A gagner : la BD jeunesse adaptée du classique de Mary Shelley !
Caraïbes, 1492. "Ce sont ceux qui ont posé le pied sur ces terres qui ont amené la barbarie, la torture, la cruauté, la destruction des lieux, la mort..."
Chacune des deux demeures dont il sera question est représentée dans le sablier et le lecteur sait d'entrée de jeu qu'il faudra retourner le livre pour découvrir la vérité. Pour comprendre l'enquête menée en 1939, on a besoin de se référer aux indices présents dans la première histoire... un véritable puzzle, d'un incroyable tour de force
Sanche, chanteur du groupe Planète Bolingo, a pris la plume pour raconter son expérience en tant qu’humanitaire...