Dans ce recueil de 13 nouvelles, la jeune autrice mexicaine frappe fort mais juste
Plusieurs notions en traduction suscitent des controverses chez des traductologues. Depuis les premières études en traduction, les auteurs pâtissent d''un manque d''accord par rapport aux définitions permettant d''unifier la terminologie traductologique. En l''occurrence, nous analyserons le concept d''explicitation. Ce travail part des considérations générales sur le processus de traduction à une approche sur ce procédé à partir de l''analyse des traductions en espagnol de « Le dernier jour d''un condamné » de Victor Hugo. Empruntant les critères de l''Ecole du sens de Paris (Esit) et de la Théorie des Polysystèmes en traduction littéraire, il est question d''analyser les particularités du procédé d''explicitation chez de différents traducteurs dans l''esprit de proposer une catégorie des types d''explicitation. Une analyse du texte, de son auteur et de son époque étant indispensable pour la saisie de l''esprit de l''oeuvre, le procédé est envisagé comme un comportement cognitif de prise de décision de la part du traducteur. Une catégorie des types d''explicitation contribuerait à la prise de décision concernant le type d''explicitation en traduction littéraire.
Il n'y a pas encore de discussion sur ce livre
Soyez le premier à en lancer une !
Dans ce recueil de 13 nouvelles, la jeune autrice mexicaine frappe fort mais juste
Une fiction historique glaçante et inoubliable, aux confins de l’Antarctique
Découvrez les derniers trésors littéraires de l'année !
"On n'est pas dans le futurisme, mais dans un drame bourgeois ou un thriller atmosphérique"