A gagner : la BD jeunesse adaptée du classique de Mary Shelley !
Malgré la richesse de ses usages et les problèmes théoriques qu''elle pose, la construction en se faire n''a jamais été au centre d''une étude contrastive français-portugais. Cependant la traduction directe de se faire par fazer-se n''est pas toujours possible. Les relations construites par faire, d''un côté, par la pronominalisation de l''autre, qui font intervenir les phénomènes de diathèse, active, passive et causative, sont les mêmes en français et en portugais. Il s''agissait donc de comprendre les contraintes spécifiques à chaque langue, syntaxiques et/ou sémantiques, qui empêchent la traduction directe dans certains cas. Le contraste entre les deux langues est établi majoritairement à partir d''un corpus littéraire et journalistique de textes identiques, édités dans les deux langues. Un sondage auprès de lusophones vient apporter un éclairage sociologique à certaines divergences observées entre différents locuteurs et traducteurs d''un même énoncé en se faire. Ce travail s''adresse à tous ceux qui, traducteurs, linguistes, enseignants et étudiants, s''intéressent aux spécificités du français et du portugais et au passage de l''un à l''autre.
Il n'y a pas encore de discussion sur ce livre
Soyez le premier à en lancer une !
A gagner : la BD jeunesse adaptée du classique de Mary Shelley !
Caraïbes, 1492. "Ce sont ceux qui ont posé le pied sur ces terres qui ont amené la barbarie, la torture, la cruauté, la destruction des lieux, la mort..."
Chacune des deux demeures dont il sera question est représentée dans le sablier et le lecteur sait d'entrée de jeu qu'il faudra retourner le livre pour découvrir la vérité. Pour comprendre l'enquête menée en 1939, on a besoin de se référer aux indices présents dans la première histoire... un véritable puzzle, d'un incroyable tour de force
Sanche, chanteur du groupe Planète Bolingo, a pris la plume pour raconter son expérience en tant qu’humanitaire...