Dans ce recueil de 13 nouvelles, la jeune autrice mexicaine frappe fort mais juste
La notion de traduction est au fondement de la psychanalyse et du texte freudien par l'existence d'une langue oubliée, celle de l'infantile, et les transcriptions successives de nos traces, transformées ou refoulées. Langue de l'origine, langue perdue, traces disséminées, retrouvées... Le travail de traduction réinvente le texte initial, et bouleverse en retour le rapport du traducteur à sa langue. Fidèle à la tradition d'ouverture de nos temps de partage, seront présent ici penseurs, cinéastes, philosophes, psychanalystes, afin d'ouvrir une réflexion sur cette traversée des langues.
Il n'y a pas encore de discussion sur ce livre
Soyez le premier à en lancer une !
Dans ce recueil de 13 nouvelles, la jeune autrice mexicaine frappe fort mais juste
Une fiction historique glaçante et inoubliable, aux confins de l’Antarctique
Découvrez les derniers trésors littéraires de l'année !
"On n'est pas dans le futurisme, mais dans un drame bourgeois ou un thriller atmosphérique"