"On n'est pas dans le futurisme, mais dans un drame bourgeois ou un thriller atmosphérique"
«Les lecteurs de l'Anthologie de la poésie chinoise, publiée dans la collection «Connaissance de l'Orient» sous la direction de M. Paul Demiéville, connaissent les nombreuses complaintes écrites là-bas sur le thème de l'épouse qui attend le retour du soldat lointain. Au XVIII? siècle, le poète viêtnamien Dang Trân Côn écrivit en vers chinois son Chant de la femme du combattant : le Chinh phu ngâm. Phan Huy Ich (on a longtemps cru que c'était la poétesse Doàn Thi Diêm) transposa ce texte en viêtnamien, en fit l'un des chefs-d'oeuvre de sa langue. On essaya plusieurs fois de traduire en français cette traduction plus belle que l'original. La version inédite de M. Le Thành Khôi, écrivain lui-même, et bilingue, paraît en des circonstances où le sujet s'impose aux Viêtnamiens, au monde entier, plus cruellement que jamais. Il serait indécent d'en dire davantage.» Étiemble.
Il n'y a pas encore de discussion sur ce livre
Soyez le premier à en lancer une !
"On n'est pas dans le futurisme, mais dans un drame bourgeois ou un thriller atmosphérique"
L'auteur se glisse en reporter discret au sein de sa propre famille pour en dresser un portrait d'une humanité forte et fragile
Au Rwanda, l'itinéraire d'une femme entre rêve d'idéal et souvenirs destructeurs
Participez et tentez votre chance pour gagner des livres !