"On n'est pas dans le futurisme, mais dans un drame bourgeois ou un thriller atmosphérique"
Le christianisme est la seule religion à avoir institué la traduction en renonçant à l'idée d'une langue sacrée. Il n'a jamais cessé de s'interroger sur le statut de la langue et de déplacer l'enjeu de l'interprétation de la forme et de la langue à la parabole et au sens caché. A ce titre, la Bible Historiale de Guyart des Moulins (1295) est un précieux témoin. Le lecteur médiéval y trouvait tous les savoirs encyclopédiques de son temps. Après examen de la définition de l'histoire mise en scène par Guyart des Moulins et de la question de savoir si l'histoire est une science au Moyen Âge, le présent ouvrage cerne les enjeux traductologiques de la Bible Historiale en analysant les lieux linguistiques du mystère et de la révélation à travers l'établissement du livre de L'Exode dont il transcrit l'unique édition intégrale accessible en ancien français.
Il n'y a pas encore de discussion sur ce livre
Soyez le premier à en lancer une !
"On n'est pas dans le futurisme, mais dans un drame bourgeois ou un thriller atmosphérique"
L'auteur se glisse en reporter discret au sein de sa propre famille pour en dresser un portrait d'une humanité forte et fragile
Au Rwanda, l'itinéraire d'une femme entre rêve d'idéal et souvenirs destructeurs
Participez et tentez votre chance pour gagner des livres !