"On n'est pas dans le futurisme, mais dans un drame bourgeois ou un thriller atmosphérique"
Cet ouvrage permet de redécouvrir l'un des plus grands prosateurs français du siècle de Louis XIV.
Il s'agit d'Antoine Galland, envoyé comme traducteur aux côtés de l'ambassadeur du Roi à Istanbul entre 1672 et 1673. Son journal de voyage, singulièrement tenu pendant ces deux années, rend compte de ce qu'il découvre dans son rôle d'interprète officiel, et nous offre au jour le jour des descriptions de la vie quotidienne à Istanbul, au hasard de l'insondable Grand Bazar et jusqu'à Andrinople. Dans la très belle prose de son époque, ce grand érudit, qui connaissait en profondeur le persan, le turc et l'arabe, évoque, parmi les anecdotes, la mission personnelle dont l'avait chargé Colbert : la recherche de manuscrits anciens destinés aux travaux du Collège royal.
Chemin faisant, entre contes et fables, cet " honnête homme " découvre avec bonheur que les Orientaux n'ont pas l'esprit moins droit ou moins vif que les peuples du Couchant. Quant à sa mission, elle vaut aujourd'hui à la Bibliothèque Nationale de posséder, entre autres trésors de la même origine, un manuscrit des Mille et Une Nuits datant du XIVe siècle, qui fait l'envie du monde entier. Rappelons qu'Antoine Galland est l'auteur de la toute première traduction des mêmes Mille et Une Nuits et que, au regard des historiens de la littérature française, celle-ci constitue, dans notre prose, l'étape intermédiaire entre La Princesse de Clèves et Zadig.
Il n'y a pas encore de discussion sur ce livre
Soyez le premier à en lancer une !
"On n'est pas dans le futurisme, mais dans un drame bourgeois ou un thriller atmosphérique"
L'auteur se glisse en reporter discret au sein de sa propre famille pour en dresser un portrait d'une humanité forte et fragile
Au Rwanda, l'itinéraire d'une femme entre rêve d'idéal et souvenirs destructeurs
Participez et tentez votre chance pour gagner des livres !