"On n'est pas dans le futurisme, mais dans un drame bourgeois ou un thriller atmosphérique"
Le projet de traduction VERSschmuggel / reVERSible se présente sous la forme d'un laboratoire poétique et symbiotique où les matérialités, les intensités sémantiques et les fonds sonores sont passés au crible. Et ici, en l'occurence, cette complexité a été étendue non pas à deux, mais à trois langues: le présent volume réunit dix-huit voix poétiques issues de trois zones linguistiques de part et d'autre de l'Atlantique. En réponse à la crise du Covid-19, toutes les poétesses et tous les poètes se sont rencontrés pendant plusieurs semaines dans des salles de réunion virtuelles. L'intensité qui a jailli de cette nouvelle intimité est palpable dans chaque texte. C'est ce qui fait de ce volume un merveilleux témoignage d'un pari impossible, mais qui a finalement pu être tenu - et vécu.
Il n'y a pas encore de discussion sur ce livre
Soyez le premier à en lancer une !
"On n'est pas dans le futurisme, mais dans un drame bourgeois ou un thriller atmosphérique"
L'auteur se glisse en reporter discret au sein de sa propre famille pour en dresser un portrait d'une humanité forte et fragile
Au Rwanda, l'itinéraire d'une femme entre rêve d'idéal et souvenirs destructeurs
Participez et tentez votre chance pour gagner des livres !