A gagner : la BD jeunesse adaptée du classique de Mary Shelley !
Tino Caspanello - Traduction Pietro Pizzuti.
Santiago X (version française).
« ...Vous appelez tout le monde « mon ami » y compris vos pires ennemis. Et sur vos lèvres, croyez-moi, le mot « ami » a une sonorité toujours si douce... ».
AVERTISSEMENT : la traduction française ci-publiée est celle d'une version antérieure du texte italien, la nouvelle traduction est disponible sur demande et sera publiée lors d'une réédition de l'ouvrage.
Tino Caspanello.
Santiago X (version italienne).
"... Lei chiama tutti "amici", anche i suoi peggiori nemici. E sulle sue labbra, mi creda, la parola "amico" ha un suono sempre così dolce...".
Deborah Danblon.
Une place à soi.
Deux appels téléphoniques passés de part et d'autre. Et l'affaire était bouclée.
Il reste. Elle part.
Siham Najmi.
Tous les garçons s'appellent Alexandre.
Dans mon film à moi, tous les garçons s'appellent Alexandre.
Clemens Van Nolloth.
Et une clé.
Je connaissais ses transes soudaines qui l'empêchaient d'être ici et l'emmenaient bien au-delà de nous.
Il n'y a pas encore de discussion sur ce livre
Soyez le premier à en lancer une !
A gagner : la BD jeunesse adaptée du classique de Mary Shelley !
Caraïbes, 1492. "Ce sont ceux qui ont posé le pied sur ces terres qui ont amené la barbarie, la torture, la cruauté, la destruction des lieux, la mort..."
Chacune des deux demeures dont il sera question est représentée dans le sablier et le lecteur sait d'entrée de jeu qu'il faudra retourner le livre pour découvrir la vérité. Pour comprendre l'enquête menée en 1939, on a besoin de se référer aux indices présents dans la première histoire... un véritable puzzle, d'un incroyable tour de force
Sanche, chanteur du groupe Planète Bolingo, a pris la plume pour raconter son expérience en tant qu’humanitaire...