A gagner : des exemplaires de cette BD jeunesse sur fond de légendes celtiques !
Le chef-d'oeuvre de la littérature méditerranéenne traduit pour la première fois en langue corse. Soleil, couleurs, parfums, philosophie, puissance de la parole... tout l'art du prix Nobel 1954 s'épanouissent déjà dans Noces (1938) :
Au printemps, Tipasa est habitée par les dieux et les dieux parlent dans le soleil et l'odeur des absinthes, la mer cuirassée d'argent, le ciel bleu écru, les ruines couvertes de fleurs et la lumière à gros bouillons dans les amas de pierre. À certaines heures, la campagne est noire de soleil. Les yeux tentent vainement de saisir autre chose que des gouttes de lumière et de couleurs qui tremblent au bord des cils.
U capu d'opara di a literatura di u Mari Tarraniu traduttu pa a prima volta in lingua corsa. Sole, culori, muscu, sentimi, filusufia, putenza di a parola... tuttu l'arti di u premiu Nobel di u 1954 si spanna dighjà in Nozze (1938) :
In Tipasa, ghjuntu u veranu, ci campanu i dii. In i vapori è in u sole, parlanu à buleghju u mare carazzatu d'argentu, u celu lindu turchinu, e ruvine cuperte di fiori è a luce chjara di i petricaghji. Passanu l'ore sane è s'annerisce a campagna di sole. A si stantanu l'ochji per chjappà in vanu duie gocciule di luce è di culori chì tremanu à l'orlu di e ciglie.
Noces à Tipasa, 1938.
Il n'y a pas encore de discussion sur ce livre
Soyez le premier à en lancer une !
A gagner : des exemplaires de cette BD jeunesse sur fond de légendes celtiques !
L'autrice coréenne nous raconte l'histoire de son pays à travers l’opposition et l’attirance de deux jeunes adolescents que tout oppose
Mêlant la folie à l’amour, l’auteur nous offre le portrait saisissant d’une « femme étrange » bousculant les normes binaires de l’identité sexuelle
Dans ce recueil de 13 nouvelles, la jeune autrice mexicaine frappe fort mais juste