L'autrice coréenne nous raconte l'histoire de son pays à travers l’opposition et l’attirance de deux jeunes adolescents que tout oppose
My mother was fond of traveling: she would go from Spain to England, from London to Paris, from Paris to Berlin, and from there to Christiania; then she would come back, embrace me, and set out again for Holland, her native country. She used to send my nurse clothing for herself and cakes for me. To one of my aunts she would write: Look after little Sarah; I shall return in a month's time. A month later she would write to another of her sisters: Go and see the child at her nurse's; I shall be back in a couple of weeks. My mother's age was nineteen; I was three years old, and my two aunts were seventeen and twenty years of age; another aunt was fifteen, and the eldest was twenty-eight, but the latter lived at Martinique, and was the mother of six children. My grandmother was blind, my grandfather dead, and my father had been in China for the last two years. I have no idea why he had gone there. (...)
Il n'y a pas encore de discussion sur ce livre
Soyez le premier à en lancer une !
L'autrice coréenne nous raconte l'histoire de son pays à travers l’opposition et l’attirance de deux jeunes adolescents que tout oppose
Mêlant la folie à l’amour, l’auteur nous offre le portrait saisissant d’une « femme étrange » bousculant les normes binaires de l’identité sexuelle
Dans ce recueil de 13 nouvelles, la jeune autrice mexicaine frappe fort mais juste
Une fiction historique glaçante et inoubliable, aux confins de l’Antarctique