"On n'est pas dans le futurisme, mais dans un drame bourgeois ou un thriller atmosphérique"
Le but que se sont fixé les auteurs de l'ouvrage est de s'interroger sur ce que pourrait avoir été une identité ottomane, non pas par une analyse historique extérieure de la société ottomane, mais en donnant la parole aux intéressés. Le lecteur pourra donc prendre connaissance, en traduction française, de documents de toutes natures, depuis des procès verbaux de cadis jusqu'à des passeports ou des correspondances privées, en passant par des extraits de chroniques historiques ou d'essais politiques. Ces 57 textes furent rédigés entre le XVe et le XXe siècle dans diverses langues pratiquées au sein de cette complexe société d'empire : albanais, arabe, arménien, bosniaque, bulgare, français, grec, hébreu, judéo-espagnol, turc ottoman. Ils n'avaient pour la plupart jamais été traduits en français. Certains étaient inédits.
Il n'y a pas encore de discussion sur ce livre
Soyez le premier à en lancer une !
"On n'est pas dans le futurisme, mais dans un drame bourgeois ou un thriller atmosphérique"
L'auteur se glisse en reporter discret au sein de sa propre famille pour en dresser un portrait d'une humanité forte et fragile
Au Rwanda, l'itinéraire d'une femme entre rêve d'idéal et souvenirs destructeurs
Participez et tentez votre chance pour gagner des livres !