L'autrice coréenne nous raconte l'histoire de son pays à travers l’opposition et l’attirance de deux jeunes adolescents que tout oppose
L'écriture du livre d'Ézéchiel est issue d'une tragédie : l'exil, la destruction du temple et la fin de la dynastie de David. Assumant cet héritage difficile, souffrant au milieu des siens (qu'il rabroue et console à la fois), le prophète nous apparaît, dans le livre qui porte son nom, à la fois révolutionnaire, conservateur et utopique. La richesse du livre est donc foisonnante, sa thématique enchevêtrée, souvent difficile. C'est la raison pour laquelle le traducteur l'a suivi et commenté pas à pas, ne perdant jamais de vue la subtile cohérence de l'ensemble, car partout dans ce rouleau agit « l'esprit vivifiant », tantôt avec force et fracas, tantôt à peine audible, discret et bienveillant.
Un long préliminaire et des notes abondantes permettent de saisir les enjeux du texte. La traduction est l'oeuvre d'un poète au fait non seulement des plus récentes recherches sur Ézéchiel mais aussi des possibilités qu'offre la littérature contemporaine.
Il n'y a pas encore de discussion sur ce livre
Soyez le premier à en lancer une !
L'autrice coréenne nous raconte l'histoire de son pays à travers l’opposition et l’attirance de deux jeunes adolescents que tout oppose
Mêlant la folie à l’amour, l’auteur nous offre le portrait saisissant d’une « femme étrange » bousculant les normes binaires de l’identité sexuelle
Dans ce recueil de 13 nouvelles, la jeune autrice mexicaine frappe fort mais juste
Une fiction historique glaçante et inoubliable, aux confins de l’Antarctique