"On n'est pas dans le futurisme, mais dans un drame bourgeois ou un thriller atmosphérique"
Tout le monde connaît le Huon de Bordeaux en vers héroïques (1216?), qui a la particularité d'être à la fois une chanson de geste et un véritable roman d'aventures. Il existe en ancien et en moyen français trois versions de cette oeuvre: une version épique en laisses décasyllabiques (c'est celle qui est mentionnée plus haut), une version en vers dodécasyllabiques rimés (XVème), ainsi qu'une version manuscrite en prose datant de 1454. Cette derniainsi qu'une version manuscrite en prose datant de 1454. Cette dernière, perdue, ne nous est parvenue que dans des imprimés datant du XVIème siècle. La présente édition critique du remaniement en prose du Huon (avec introduction, notes, et glossaire) est fondée sur le texte de tous les imprimés antérieurs à 1550, qui sont au nombre de six. Le texte de base, cependant, sur lequel repose cette édition critique est celui de Michel Le Noir, publié à Paris en 1513.
Il n'y a pas encore de discussion sur ce livre
Soyez le premier à en lancer une !
"On n'est pas dans le futurisme, mais dans un drame bourgeois ou un thriller atmosphérique"
L'auteur se glisse en reporter discret au sein de sa propre famille pour en dresser un portrait d'une humanité forte et fragile
Au Rwanda, l'itinéraire d'une femme entre rêve d'idéal et souvenirs destructeurs
Participez et tentez votre chance pour gagner des livres !