Alice a quatorze ans quand elle est hospitalisée : un premier roman foudroyant
Pour nombre de lecteurs français, y compris pour des lecteurs cultivés et avertis, La Légende de Thyl Ulenspiegel est un ouvrage écrit en flamand et traduit en français. Or Charles De Coster a écrit son fabuleux chef-d'oeuvre en français, et c'est l'original de son livre, paru à la fin de 1867, que nous publions.
En ce milieu du xixe siècle, le personnage de Thyl n'était pas nouveau : depuis des siècles, le vagabond courait les routes de l'Europe. Le xixe siècle, bienveillant à l'égard des légendes, lui fit un sort, et De Coster donna chair et vie au truculent bouffon, et en fit le héros d'une épopée de la liberté et de la tolérance.
Faut-il alors considérer la Légende comme pure restitution du passé, sans attaches avec le présent dans lequel s'inscrit De Coster ? Ce serait l'amputer d'une de ses dimensions essentielles, car elle est aussi un brûlot anticlérical.
Le texte de notre édition reprend intégralement celui de l'édition originale. En effet, si Arléa a bien souvent traduit en français moderne des textes importants du XVIe siècle, il n'était bien sûr pas question de traduire dans la langue d'aujourd'hui un livre écrit au XIXe siècle dans la langue du XVIe. Mais on verra que quelques notes suffisent à éclaircir certains termes, et que, d'autre part, la langue de De Coster, même en ses maniérismes flamands et médiévaux, restent intelligible et savoureuse d'un bout à l'autre du livre, et ajoute même au plaisir du lecteur.
Il n'y a pas encore de discussion sur ce livre
Soyez le premier à en lancer une !
Alice a quatorze ans quand elle est hospitalisée : un premier roman foudroyant
Yeong-ju est l’heureuse propriétaire d’une nouvelle librairie, située dans un quartier résidentiel de Séoul...
Un moment privilégié avec l’auteur de la bande dessinée "Azur Asphalte" : attention, places limitées !
Un premier roman époustouflant de maîtrise et d'originalité