Caraïbes, 1492. "Ce sont ceux qui ont posé le pied sur ces terres qui ont amené la barbarie, la torture, la cruauté, la destruction des lieux, la mort..."
Dans le dialogue culturel permanent entre la France et l'Italie, les traductions - et leurs corollaires obligés, adaptations, imitations, réécritures - constituent l'un des plus importants canaux de circulation des oeuvres. Elles représentent une base indispensable pour toute entreprise scientifique d'investigation des rapports interculturels et des « filtres » qu'une culture peut appliquer à l'autre en l'accueillant.Les sept analyses qui sont ici proposées envisagent les traductions moins comme objet littéraire que comme objet culturel soumis à des influences variées, explicites ou implicites, qui dépassent celles de la simple écriture. Le choix de la perspective diachronique (de la renaissance de la traduction au XVIe siècle à notre moderne ère de la traductologie), ainsi que la double orientation France-Italie/Italie-France, mettent en lumière la variation des contraintes qui s'exercent sur les traducteurs et qui offrent une ouverture vers une possible histoire des pratiques traductives.
Il n'y a pas encore de discussion sur ce livre
Soyez le premier à en lancer une !
Caraïbes, 1492. "Ce sont ceux qui ont posé le pied sur ces terres qui ont amené la barbarie, la torture, la cruauté, la destruction des lieux, la mort..."
Chacune des deux demeures dont il sera question est représentée dans le sablier et le lecteur sait d'entrée de jeu qu'il faudra retourner le livre pour découvrir la vérité. Pour comprendre l'enquête menée en 1939, on a besoin de se référer aux indices présents dans la première histoire... un véritable puzzle, d'un incroyable tour de force
Sanche, chanteur du groupe Planète Bolingo, a pris la plume pour raconter son expérience en tant qu’humanitaire...
Des incontournables et des révélations viendront s'ajouter à cette liste au fil des semaines !