"On n'est pas dans le futurisme, mais dans un drame bourgeois ou un thriller atmosphérique"
La littérature latino-américaine a renié les modèles européens imposés jusqu'au XIXe siècle par les grandes capitales culturelles. Elle s'est affirmée au XXe grâce à des courants bien identifiés (ultraïsme, avant-gardisme, réalisme magique...), grâce aussi à des fondateurs de collections tels que Roger Caillois, à des révélateurs de talents tels que Severo Sarduy, et à de grands traducteurs tels que Laure Bataillon ou Claude Fell.
Aujourd'hui, elle n'a plus besoin d'affirmer qu'elle existe pour rayonner dans et hors de ses propres frontières. Elle est devenue multiforme, variée à l'infini, universelle, objectivation d'une communauté d'écrivains, fruit d'une communication, et parfois d'une solidarité transfrontalière et voyageuse qui s'exprime autour de préoccupations partagées dépassant les cadres nationaux.
Coincé entre le règne animal et le règne divin, l'homme se définit par les limites qu'il s'assigne. Ces limites n'étant pas universelles, son destin lui enjoint constamment ou de les accepter tacitement des autres, ou de les reformuler, de les reconnaître, de les déplacer, soit en tant qu'individu, soit en tant que membre d'une communauté.
Les auteurs de Frontières explorent les modalités de définition de soi que se donnent les personnes et les communautés de tous ordres par l'acceptation, le rejet ou la transgression des frontières géographiques, géopolitiques, socio-culturelles, mentales qui sont les leurs. Au-delà des différences culturelles de ces trente auteurs et des contextes qu'ils dépeignent ou évoquent, au-delà des sensibilités littéraires individuelles contrastées, apparaît donc cette interrogation universelle sur le rapport de l'individu à son identité. Et dans la réponse à l'interrogation, point déjà en chaque lecteur l'image de l'humanité qu'il prétend construire.
L'objectif essentiel de Frontières est de présenter au lecteur, en suivant un fil rouge significatif, des nouvelles contemporaines qu'ignore - volontairement ou non - le monde de l'édition française, mais dont l'absence distordrait l'image et la compréhension que l'on peut avoir, ici, de la production actuelle. Certaines des nouvelles ont, d'ailleurs, été primées en Amérique latine et en Espagne.
La consultation, les rencontres avec des acteurs de culture impliqués en Amérique dans la critique, l'édition, la diffusion, l'écriture, les associations d'écrivains, et en France dans la représentation culturelle, ont été des clefs dans la constitution du corpus de nouvelles, toutes inédites en langue française. L'anthologiste dirige aussi les travaux de l'Atelier de traduction hispanique de l'École normale supérieure de Lyon (Sciences), dont nous livrons ici les résultats précis, rigoureux, créatifs.
Il n'y a pas encore de discussion sur ce livre
Soyez le premier à en lancer une !
"On n'est pas dans le futurisme, mais dans un drame bourgeois ou un thriller atmosphérique"
L'auteur se glisse en reporter discret au sein de sa propre famille pour en dresser un portrait d'une humanité forte et fragile
Au Rwanda, l'itinéraire d'une femme entre rêve d'idéal et souvenirs destructeurs
Participez et tentez votre chance pour gagner des livres !