"On n'est pas dans le futurisme, mais dans un drame bourgeois ou un thriller atmosphérique"
Qu'est ce-que traduire ? C'est faire un changement de repérage linguistique, où comme disent les tenants du modèle interprétatif : déverbaliser. Comme observateur, le traducteur procède à des repérages dans le texte-source selon trois axes : syntagmatique, paradigmatique et sémantique. Il repère des sémiotiques, systèmes cohérents de signes. Dans le système cognitif du traducteur, les sémiotiques repérées font appel à des sémiotiques en langue cible que celui-ci avait accumulé, sous forme de compléments cognitifs, le long de son parcours de traducteur. Un autre univers se construit ainsi par changement de repérage : cette fois-ci, les sémiotiques sélectionnées prennent dans le texte-cible de nouvelles dimensions selon les trois axes : syntagmatique, paradigmatique et sémantique. Dans cette phase, le traducteur joue le rôle d'un herméneutiste-comparatiste. Par ailleurs, étant donné que le processus de traduction se produit en pratique par unités de traduction (UT), la cohérence et la cohésion de ces unités doit être constamment vérifiée. Au niveau théorique, à long terme, une métatraduction à base de la LS et la LC doit se former en comparant les systèmes sémiotiques bilingues : c'est la tâche des spécialistes et des institutions de traduction.
Il n'y a pas encore de discussion sur ce livre
Soyez le premier à en lancer une !
"On n'est pas dans le futurisme, mais dans un drame bourgeois ou un thriller atmosphérique"
L'auteur se glisse en reporter discret au sein de sa propre famille pour en dresser un portrait d'une humanité forte et fragile
Au Rwanda, l'itinéraire d'une femme entre rêve d'idéal et souvenirs destructeurs
Participez et tentez votre chance pour gagner des livres !