Dans ce recueil de 13 nouvelles, la jeune autrice mexicaine frappe fort mais juste
Évangéline, ce récit acadien, a fait l'objet de très nombreuses traductions en prose. Elles sont cependant toutes plus tributaires de l'imagination fertile et des choix personnels de leurs auteurs que fidèles au texte d'origine. Car seul le noble alexandrin peut, en français, rendre la majesté de l'hexamètre que Longfellow, cet orfèvre du verbe, a ciselé avec une expertise guidée par la passion de son sujet.
C'est à Pamphile Le May que reviendra l'honneur d'avoir recours à ce «poème admirable [qu'il fait] entrer dans notre littérature, sous l'égide de son immortalité», lui qui n'a pourtant jamais voulu en faire une traduction littérale: «J'ai un peu suivi mon caprice, avoue-t-il. Parfois j'ai ajouté, j'ai retranché parfois», et il dira de sa troisième version: «C'est encore une traduction libre.» Les pages que voici vous livrent l'intégrale de ce récit, dont la vibrante prosodie permet d'en apprécier l'impeccable structure et la trame mouvante. Car une telle présentation, respectant l'harmonie de sa composition, s'imprègne des passions qui ont présidé à son écriture, dans toute son ampleur, sa finesse et son charme.
Il n'y a pas encore de discussion sur ce livre
Soyez le premier à en lancer une !
Dans ce recueil de 13 nouvelles, la jeune autrice mexicaine frappe fort mais juste
Une fiction historique glaçante et inoubliable, aux confins de l’Antarctique
Découvrez les derniers trésors littéraires de l'année !
"On n'est pas dans le futurisme, mais dans un drame bourgeois ou un thriller atmosphérique"