"On n'est pas dans le futurisme, mais dans un drame bourgeois ou un thriller atmosphérique"
Cet ouvrage se situe dans la lignée des recherches en didactique de la traduction de Michel Ballard, se concevant en partie comme une réponse à sa publication Traductologie et enseignement de traduction à l'Université (2009), tout en ouvrant la problématique à la francophonie. Abordant les filières LLCER, LEA et les Masters professionnels, il ouvre les perspectives épistémologiques vers la sociologie, l'histoire et la didactique contrastive. Les deux premières parties sont consacrées au contexte français, cernant les pratiques pédagogiques dans ces filières. Les deux dernières parties s'ouvrent à la francophonie, présentant des études de cas sénégalais, marocain et acadien et comparant les approches didactiques en Italie, en France, au Canada, en Belgique et au Vietnam. L'ouvrage mesure ainsi les enjeux de l'enseignement, didactique ou professionnalisant, dans des sociétés diglossiques. Il prend en compte également les évolutions technologiques (e-learning, cloud learning, oculométrie) qui renouvellent le champ depuis dix ans.
Il n'y a pas encore de discussion sur ce livre
Soyez le premier à en lancer une !
"On n'est pas dans le futurisme, mais dans un drame bourgeois ou un thriller atmosphérique"
L'auteur se glisse en reporter discret au sein de sa propre famille pour en dresser un portrait d'une humanité forte et fragile
Au Rwanda, l'itinéraire d'une femme entre rêve d'idéal et souvenirs destructeurs
Participez et tentez votre chance pour gagner des livres !