"On n'est pas dans le futurisme, mais dans un drame bourgeois ou un thriller atmosphérique"
Une paroi de roses cache les drames des femmes afghanes. Petites filles au travail dans les villes-décharges ou épouses promises, adolescentes risquant leur vie dans les bidonvilles d'Afrique, d'Amérique du Sud et d'ailleurs. ELLE, c'est toutes « les elles » à qui le recueil donne voix, avec leurs luttes faites aus-si de symboles et de couleurs : paumes des mains peintes, peintures murales, rouge des fleurs contre celui du feu qui défigure ou celui du sang versé. Les maisons dans les-quelles certaines sont emmurées vives deviennent le lieu où se serrer dans les bras pour trouver de la complicité et le courage de défier les préjugés et même la mort. Ensemble. Parce que si une le peut, toutes le peuvent. Une révolution au féminin, en défense de la vie et de la liberté. « Un voyage parmi des droits bafoués. Autant de destins que Laura Fusco transfi-gure par sa poésie.« Nadia Boehlen, porte-parole d'Amnesty International CH De la même auteure chez Unicité Limbo «Fragments d'un Énéide du XXIe siècle« - Jean-Baptiste Para Nadir «La poésie de Laura Fusco nous secoue, nous gifle, nous griffe, nous éclaire» - Philippe Claudel Una parete di rose nasconde i drammi di donne afghane. Bambine al lavoro nelle città discariche o promesse spose, adolescenti che rischiano la vita negli slum africani e del Sudamerica, e altre .... ELLE sono tutte le lei cui la raccolta dà voce, con le loro lotte fatte anche di simboli e colori: i palmi delle mani dipinte, i murales, il rosso dei fiori contro quello del fuoco che sfigura o del sangue versato. Le case in cui alcune sono murate vive diventano lo spazio di un abbraccio per trovare la complicità e il coraggio per sfidare pregiudizi e persino la morte. Insieme. Perché se può una possono tutte. Una rivoluzione al femminile, in difesa della vita e della libertà. «Un viaggio attraverso diritti negati. Tanti destini, che Fusco trasfigura con la sua poesia» - Nadia Boehlen, portavoce di Amnesty International CH Di Laura Fusco per Unicité Limbo «Frammenti di un'Eneide del XXI secolo» - Jean-Baptiste Para Nadir «La poesia di Laura Fusco scuote, schiaffeggia, scortica, illumina» - Philippe Claudel Traduction de l'italien : Maica Sanconie
Il n'y a pas encore de discussion sur ce livre
Soyez le premier à en lancer une !
"On n'est pas dans le futurisme, mais dans un drame bourgeois ou un thriller atmosphérique"
L'auteur se glisse en reporter discret au sein de sa propre famille pour en dresser un portrait d'une humanité forte et fragile
Au Rwanda, l'itinéraire d'une femme entre rêve d'idéal et souvenirs destructeurs
Participez et tentez votre chance pour gagner des livres !