Dans ce recueil de 13 nouvelles, la jeune autrice mexicaine frappe fort mais juste
Salen JARIFA y ABINDARRÁEZ, cada uno por su lado, sin verse ABINDARRÁEZ: Verdes y hermosas plantas, que el sol con rayos de oro y ojos tristes ha visto veces tantas, cuantas ha que de un alma el cuerpo fuistes; laureles, que tuvistes hermosura y dureza si no es el alma agora como fué la corteza, enternézcaos de un hombre la tristeza, que un imposible adora.
JARIFA: Corona vencedora de ingenios y armas, Dafne, eternamente, por quien desde el aurora hasta la noche llora tiernamente el sol resplandeciente: si no habéis de ablandaros al son del llanto mio, ¿de qué sirve cansaros, Y mi imposible pretensión contaros, que al viento sólo envio?
ABINDARRÁEZ: Claro, apacible rio, que con el de mis lagrimas to aumentas, oye mi desvario, pues que con él tus aguas acrecientas. razón sera que sientas mis lagrimas y danos, pues sabes que me debes las que por mis enganos llorar me has visto tan prolijos anos, y por bienes tan breves.
Il n'y a pas encore de discussion sur ce livre
Soyez le premier à en lancer une !
Dans ce recueil de 13 nouvelles, la jeune autrice mexicaine frappe fort mais juste
Une fiction historique glaçante et inoubliable, aux confins de l’Antarctique
Découvrez les derniers trésors littéraires de l'année !
"On n'est pas dans le futurisme, mais dans un drame bourgeois ou un thriller atmosphérique"