"On n'est pas dans le futurisme, mais dans un drame bourgeois ou un thriller atmosphérique"
À Cracovie, en novembre 2011, le festival suisse Babel est invité pour présenter un programme de poésie et de traduction. Aujourd'hui, avec Francine Clavien et Marcin Kurek, nous prolongeons la réflexion sur l'aventure d'écriture et de traduction. Cet ouvrage est né de causeries au coin du voyage. Leurs mots sonnent en Pologne, vibrent en Suisse et carillonnent en rebonds sur l'enclume des vagues, au large de Marseille. Les mondes traduits changent de forme, de couleur et de matière, ils sont forgés par les mots partagés, et pourtant toujours étrangers, irrémédiablement, quel que soit le dictionnaire où de studieux esprits les ont rangés.
Ce livre nous conte aussi un vécu dont la ligne de force est la convivialité des pluriels. Les auteurs nous font découvrir non seulement leurs poèmes, mais aussi une rencontre. La rencontre de deux poètes qui cherchent à exprimer dans leur propre langue l'émotion produite par la poésie écrite dans une langue qui leur est étrangère. Dans cette rencontre des deux langues, le polonais et le français, pour rendre la beauté des mots, ils ont utilisé l'espagnol, l'italien et l'anglais. Grâce à la culture qu'apporte chacune de ces langues, la traduction se fait plus fine, plus proche de la musicalité du texte d'origine tout en devenant une nouvelle oeuvre.
Il n'y a pas encore de discussion sur ce livre
Soyez le premier à en lancer une !
"On n'est pas dans le futurisme, mais dans un drame bourgeois ou un thriller atmosphérique"
L'auteur se glisse en reporter discret au sein de sa propre famille pour en dresser un portrait d'une humanité forte et fragile
Au Rwanda, l'itinéraire d'une femme entre rêve d'idéal et souvenirs destructeurs
Participez et tentez votre chance pour gagner des livres !