Si certaines sont impressionnantes et effrayantes, d'autres sont drôles et rassurantes !
Agota Kristof naît et grandit en Hongrie. À l'âge de 21 ans, en 1956, Agota Kristof quitte la Hongrie lors de l'invasion russe. Kristof, son mari et leur fille âgée de quatre mois seulement s'enfuient vers Neuchâtel en Suisse où elle travaille dans une usine d'horlogerie tout en écrivant des poèmes le soir. Son oeuvre littéraire est alors marquée par cette migration forcée, et est écrite dans sa langue d'adoption, le français.
Ce livre propose une lecture d'Agota Kristof à la lumière de sa situation d'écrivaine francophone translingue : une auteure pour laquelle le français est une langue apprise tardivement et par une démarche individuelle. Il prend en compte l'ensemble de son oeuvre, y compris ses poèmes hongrois, de publication récente, qui n'ont pas encore fait l'objet d'étude.
Le translinguisme, mode d'existence ainsi que thème constant de l'oeuvre, constitue un accès privilégié aux textes. Il permet d'interroger les positionnements de l'auteure, les transformations de sa poétique, ses stratégies d'écriture, et de démontrer que l'expérience du changement de langue - de vie et d'écriture - a contribué de manière décisive à l'élaboration de la poétique de l'auteure.
Il n'y a pas encore de discussion sur ce livre
Soyez le premier à en lancer une !
Si certaines sont impressionnantes et effrayantes, d'autres sont drôles et rassurantes !
A gagner : la BD jeunesse adaptée du classique de Mary Shelley !
Caraïbes, 1492. "Ce sont ceux qui ont posé le pied sur ces terres qui ont amené la barbarie, la torture, la cruauté, la destruction des lieux, la mort..."
Un véritable puzzle et un incroyable tour de force !