"On n'est pas dans le futurisme, mais dans un drame bourgeois ou un thriller atmosphérique"
Ces Neuvièmes Assises de la Traduction littéraire ont été consacrées aux problèmes de la traduction de textes fondateurs : les «Essais» de Montaigne et le «Don Quichotte» de Cervantes. Alors qu'Erik Orsenna, dans sa conférence inaugurale, rapportait ses souvenirs sur «Nabokov et l'île de Bréhat», Sylvère Monod évoquait lors d'une autre conférence la mémoire d'«Amédée Pichot», «un grand Arlésien traducteur». Une table ronde a également été consacrée au «Nouveau Code des usages de la traduction littéraire. »
Les ateliers par langues ont abordé des oeuvres d'Ernst Bloch, Walt Whitman, D. H. Lawrence, Gao Xingjian, Hana Dalipi, Besnik Mustafaj, James Agee, MacDonald Harris, Enrique Medina et Stefano d'Arrigo.
Il n'y a pas encore de discussion sur ce livre
Soyez le premier à en lancer une !
"On n'est pas dans le futurisme, mais dans un drame bourgeois ou un thriller atmosphérique"
L'auteur se glisse en reporter discret au sein de sa propre famille pour en dresser un portrait d'une humanité forte et fragile
Au Rwanda, l'itinéraire d'une femme entre rêve d'idéal et souvenirs destructeurs
Participez et tentez votre chance pour gagner des livres !