A gagner : des exemplaires de cette BD jeunesse sur fond de légendes celtiques !
De l'invention à la représentation, comment Jean-Luc Lagarce conçoit-il la langue française, que lui fait-il dire à la scène et comment en joue-t-il ? Parce que la traduction est d'abord une lecture, une écoute, il convient d'explorer l'écriture lagarcienne, d'analyser ses faits de langue, ses modalités spectaculaires comme ses spécificités poétiques. Car c'est toute une représentation du langage qui entre en jeu dans l'activité du traduire : langue, culture et imaginaire sont saisis dans un rapport d'altérité, appréhendés dans la distance, la traduction se faisant le lieu où se révèle le plus splendidement la spécificité d'une écriture, l'identité d'un auteur.
D'analyse stylistique en étude comparatiste, d'esthétique de la réception aux poétiques de la représentation, les actes du colloque Traduire Lagarce proposent un nouveau regard sur une oeuvre traduite en plus de vingt-cinq langues.
Il n'y a pas encore de discussion sur ce livre
Soyez le premier à en lancer une !
A gagner : des exemplaires de cette BD jeunesse sur fond de légendes celtiques !
L'autrice coréenne nous raconte l'histoire de son pays à travers l’opposition et l’attirance de deux jeunes adolescents que tout oppose
Mêlant la folie à l’amour, l’auteur nous offre le portrait saisissant d’une « femme étrange » bousculant les normes binaires de l’identité sexuelle
Dans ce recueil de 13 nouvelles, la jeune autrice mexicaine frappe fort mais juste