"On n'est pas dans le futurisme, mais dans un drame bourgeois ou un thriller atmosphérique"
Le traducteur est avant tout un lecteur du texte originel, un auteur secondé, mais un auteur qui réécrit un ouvrage qui lui est allogène, tant qu'il n'est pas reconnu comme son ouvrage légitime. Étant donné que son nom est relégué au second plan au profit du créateur de l'ouvrage. Cette situation complexe du traducteur, lui procure le rôle d'intermédiaire. Un intermédiaire, qui facilite l'accès aux lecteurs à un énoncé qui leur est singulier. Dans ce cas, le texte traduit est considéré comme un nouveau texte originel accueilli dans la langue d'un lecteur, qui découvre le texte dans sa nouvelle version, pourtant une version qui efface le traducteur au profit de l'auteur élémentaire qui a créé l'oeuvre.
Il n'y a pas encore de discussion sur ce livre
Soyez le premier à en lancer une !
"On n'est pas dans le futurisme, mais dans un drame bourgeois ou un thriller atmosphérique"
L'auteur se glisse en reporter discret au sein de sa propre famille pour en dresser un portrait d'une humanité forte et fragile
Au Rwanda, l'itinéraire d'une femme entre rêve d'idéal et souvenirs destructeurs
Participez et tentez votre chance pour gagner des livres !