L'autrice coréenne nous raconte l'histoire de son pays à travers l’opposition et l’attirance de deux jeunes adolescents que tout oppose
Initialement cantonnée aux faits d'ordre linguistique, la traductologie côtoie désormais de plus en plus de disciplines apparentées aux sciences humaines, et c'est dans cet esprit que le présent ouvrage s'interroge sur le rapport existant entre traduction et territoire, cet espace subjectif, pensé, approprié et imaginé par l'homme. Le lecteur y trouvera des études détaillées et érudites illustrant cette problématique, éclairée à l'aune des questions les plus actuelles dans le domaine de la traductologie. Les auteurs travaillent sur des aires linguistiques, culturelles et géographiques variées et nous offrent des études qui se distinguent par leur originalité et leur méthode. Si la plupart des contributions portent sur le couple de langues français-anglais, d'autres combinaisons sont également proposées. L'ensemble esquisse une cartographie des évolutions théoriques en traductologie.
Il n'y a pas encore de discussion sur ce livre
Soyez le premier à en lancer une !
L'autrice coréenne nous raconte l'histoire de son pays à travers l’opposition et l’attirance de deux jeunes adolescents que tout oppose
Mêlant la folie à l’amour, l’auteur nous offre le portrait saisissant d’une « femme étrange » bousculant les normes binaires de l’identité sexuelle
Dans ce recueil de 13 nouvelles, la jeune autrice mexicaine frappe fort mais juste
Une fiction historique glaçante et inoubliable, aux confins de l’Antarctique