L'autrice coréenne nous raconte l'histoire de son pays à travers l’opposition et l’attirance de deux jeunes adolescents que tout oppose
Parce que l'aspect comique doit immédiatement produire son effet, la comédie, plus que la tragédie, est sensible à la traduction et en sort souvent diminuée. Dans ces deux traductions, avec une attention particulière pour le vocabulaire, la diction et la sonorité, Gil Delannoi s'est efforcé de garder le rythme, la répartie et la vivacité de la comédie. On retrouve dans ces deux pièces en français toute la palette comique de Shakespeare, qui va de la fantaisie la plus subtile à la truculence la plus farcesque.
Par souci de fidélité, souvent à la lettre, toujours à l'esprit, le style adopté se situe entre l'archaïsme du mot à mot et une adaptation moderniste indifférente à l'anachronisme.
Il n'y a pas encore de discussion sur ce livre
Soyez le premier à en lancer une !
L'autrice coréenne nous raconte l'histoire de son pays à travers l’opposition et l’attirance de deux jeunes adolescents que tout oppose
Mêlant la folie à l’amour, l’auteur nous offre le portrait saisissant d’une « femme étrange » bousculant les normes binaires de l’identité sexuelle
Dans ce recueil de 13 nouvelles, la jeune autrice mexicaine frappe fort mais juste
Une fiction historique glaçante et inoubliable, aux confins de l’Antarctique