Dans ce recueil de 13 nouvelles, la jeune autrice mexicaine frappe fort mais juste
Pésie occitane avec traductions en français de l'auteur
Partir cap a las fonts coma se'n ven lo jorn,
dins lo fin dardalhar del lugarn evasiu
que descompausa'l temps en lieuç de certitud,
partir coma un solelh tornant subre las cimas
après longtemps d'ivèrn e de desesperança,
partir coma un cotèl de cèl al fons del còr,
inondant de sa lutz las tenèbras ociosas
que te sailavan tu de posca e de camin,
partir sense tornar, sense se revirar.
Vers les sources partir comme s'en vient le jour,
dans la fine splendeur de Vénus évasive
qui le temps décompose en éclair d'absolu,
partir comme un soleil rendu sur les sommets
après longtemps d'hiver et de désespérance,
partir comme un couteau de ciel au fond du coeur,
de lumière inondant les oisives ténèbres
qui t'enveloppaient toi, de chemin, de poussière,
partir sans nul retour, sans regard arrière.
Il n'y a pas encore de discussion sur ce livre
Soyez le premier à en lancer une !
Dans ce recueil de 13 nouvelles, la jeune autrice mexicaine frappe fort mais juste
Une fiction historique glaçante et inoubliable, aux confins de l’Antarctique
Découvrez les derniers trésors littéraires de l'année !
"On n'est pas dans le futurisme, mais dans un drame bourgeois ou un thriller atmosphérique"