L'autrice coréenne nous raconte l'histoire de son pays à travers l’opposition et l’attirance de deux jeunes adolescents que tout oppose
Envisager la place du français et des autres langues de savoir dans la réalité des activités scientifiques et de transmission des connaissances, tel est ici l'objectif. La condition d'existence d'une conversation scientifique qui s'universalise n'est pas d'adopter l'idiome dominant des échanges mondiaux, l'anglais, mais de rechercher des dispositifs de communication équitables. Où l'on retrouve la traduction avec ses outils contemporains et l'appel à « plus d'une langue ! » Mais au bénéfice des populations de toutes les aires linguistiques, il importe que soit préservé et continue de s'enrichir dans ses registres scientifique et technique ce bien commun qu'est le français.
Contributions de Mmes et MM. Ameisen, Bonnissent, Boum II, Cano, Cassin, Charest, Combes, Cormier, Cossart, Dacos, Darcos, Dardel, Falquet, de Gaudemar, Gaudreault, Grin, Hambye, Hamel, Judet de La Combe, Klein, Klinkenberg, Kübler, Lafforgue, de Maisonneuve, Riester, Römer, Saint-Geours, de Sinety, Tiercelin, Zinsou.
Il n'y a pas encore de discussion sur ce livre
Soyez le premier à en lancer une !
L'autrice coréenne nous raconte l'histoire de son pays à travers l’opposition et l’attirance de deux jeunes adolescents que tout oppose
Mêlant la folie à l’amour, l’auteur nous offre le portrait saisissant d’une « femme étrange » bousculant les normes binaires de l’identité sexuelle
Dans ce recueil de 13 nouvelles, la jeune autrice mexicaine frappe fort mais juste
Une fiction historique glaçante et inoubliable, aux confins de l’Antarctique