"On n'est pas dans le futurisme, mais dans un drame bourgeois ou un thriller atmosphérique"
Ce recueil nous fait pénétrer dans le cabinet de travail de onze femmes, traductrices de romans, de traités scientifi ques, d'études historiques et d'ouvrages philosophiques. L'une d'elles a traduit la Bible en entier. Une autre est l'auteur d'un manuel de traduction qui a fait date. Grâce à la traduction, ces femmes instruites, indépendantes et déterminées ont pu s'affi rmer sur le plan social, pénétrer dans le monde des idées et prendre la parole à des époques où cela leur était refusé. Ce faisant, elles ont contribué à modifi er le regard déformant que les hommes portaient sur les capacités intellectuelles des femmes. Au cours de l'histoire, les traductrices ont assumé les mêmes rôles que les traducteurs masculins. Les auteurs de ces portraits bien documentés ont complété l'analyse des traductions par l'examen des circonstances qui les ont vues naître. Sans faire de concessions à la rigueur scientifi que, sans verser non plus dans l'éloquence emphatique ou le lyrisme exalté, ils ont su peindre tout en nuances et dans une langue vivante, des traductrices indissociables de leur oeuvre. Des femmes qui, à certains égards, sont exceptionnelles. Assez en tout cas pour mériter d'être mieux connues. Assez pour fi gurer en bonne place dans les annales de l'histoire de la traduction. Ce recueil fait suite aux collectifs Les Traducteurs dans l'histoire (1995) et Portraits et traducteurs (1999).
Il n'y a pas encore de discussion sur ce livre
Soyez le premier à en lancer une !
"On n'est pas dans le futurisme, mais dans un drame bourgeois ou un thriller atmosphérique"
L'auteur se glisse en reporter discret au sein de sa propre famille pour en dresser un portrait d'une humanité forte et fragile
Au Rwanda, l'itinéraire d'une femme entre rêve d'idéal et souvenirs destructeurs
Participez et tentez votre chance pour gagner des livres !