Dans ce recueil de 13 nouvelles, la jeune autrice mexicaine frappe fort mais juste
Ce recueil est un choix (bilingue) essentiel et voulu dans huit livres d'un poète " criant d'avenir et riant de ruines " auquel Armand Robin, dans son malheur se reconnut.
Plus qu'à tout autre sans doute, le prodigieux traducteur s'identifia à Ady : " Pour sauver mon non-lieu, je me traduisis en Ady ; nulle personne, je fus sa personne ; je mis tête dans sa tête, pris bras dans ses bras ; épaules, mains, faim maladroites, j'usurpai ses balafres. Je vécus sans ma vie dans sa vie. " Il témoigne dans notre langue de la beauté tragique de l'oeuvre originale, comme il illustre excellemment ce qu'on pourrait nommer la " méthode Robin ".
Il n'y a pas encore de discussion sur ce livre
Soyez le premier à en lancer une !
Dans ce recueil de 13 nouvelles, la jeune autrice mexicaine frappe fort mais juste
Une fiction historique glaçante et inoubliable, aux confins de l’Antarctique
Découvrez les derniers trésors littéraires de l'année !
"On n'est pas dans le futurisme, mais dans un drame bourgeois ou un thriller atmosphérique"