Dans ce recueil de 13 nouvelles, la jeune autrice mexicaine frappe fort mais juste
Illustrées « au pied de la lettre » avec le talent de Jens Bonnke, des expressions comme « avoir la chair de poule », « tomber sur un os » ou « se coucher avec les poules » prennent une saveur nouvelle. Et cette saveur se double d'exotisme et de bizarrerie pour les expressions traduites de l'allemand, telles « pleurer avec les loups », « avoir un ours sur le dos », « oiseau penché » ou « chien tordu » ! Sur chaque double, une expression et son bref commentaire figurent à gauche sur un fond de couleur avec, tête-bêche en pied, l'équivalent en allemand, la page de droite proposant l'image.
Il n'y a pas encore de discussion sur ce livre
Soyez le premier à en lancer une !
Dans ce recueil de 13 nouvelles, la jeune autrice mexicaine frappe fort mais juste
Une fiction historique glaçante et inoubliable, aux confins de l’Antarctique
Découvrez les derniers trésors littéraires de l'année !
"On n'est pas dans le futurisme, mais dans un drame bourgeois ou un thriller atmosphérique"