"On n'est pas dans le futurisme, mais dans un drame bourgeois ou un thriller atmosphérique"
Dans la parfaite continuité de Ce que les langues européennes doivent à l'hébreu du même auteur, cet ouvrage met en exergue une nouvelle fois, par le biais d'une analyse étymologique très précise, les similitudes entre la langue hébraïque et plusieurs langues contemporaines (français, espagnol, italien, anglais, allemand et russe).
Ce travail d'érudition, qui passionnera les amoureux des mots et des signes auxquels ils renvoient, propose une approche linguistique inédite et accessible des langues occidentales, ainsi que de nouveaux liens entre les civilisations depuis la période antique dans le domaine des sciences du langage.
Dans une deuxième partie, plus intime, l'auteur, autodidacte, raconte la façon dont il est devenu ce linguiste reconnu. Il revient sur les évènements marquants, depuis l'enfance, d'un parcours impressionnant, qui lui ont permis, malgré l'adversité, de conjuguer avec harmonie fidélité à sa judéité et en même temps attachement et reconnaissance à l'égard de son pays, la France.
C'est un pauvre coeur que celui auquel il est interdit de renfermer plus d'une tendresse, disait Marc Bloch.
Il n'y a pas encore de discussion sur ce livre
Soyez le premier à en lancer une !
"On n'est pas dans le futurisme, mais dans un drame bourgeois ou un thriller atmosphérique"
L'auteur se glisse en reporter discret au sein de sa propre famille pour en dresser un portrait d'une humanité forte et fragile
Au Rwanda, l'itinéraire d'une femme entre rêve d'idéal et souvenirs destructeurs
Participez et tentez votre chance pour gagner des livres !