"On n'est pas dans le futurisme, mais dans un drame bourgeois ou un thriller atmosphérique"
Comprendre ce qu'on lit dans une Bible ne va pas toujours de soi : les versions traditionnelles utilisent souvent des mots dans une acception qui n'est plus celle de l'usage courant.
Les principes de traduction adoptés ne sont pas toujours suffisamment explicites. En outre, aucune traduction ne petit éviter des choix, parfois déchirants, qui ont inévitablement pour conséquence d'amputer le texte d'une partie de son sens. Pourtant, il existe des moyens de surmonter, au moins partiellement, ces inconvénients pour s'approcher au plus près, à travers la traduction, du sens de l'original.
Il n'y a pas encore de discussion sur ce livre
Soyez le premier à en lancer une !
"On n'est pas dans le futurisme, mais dans un drame bourgeois ou un thriller atmosphérique"
L'auteur se glisse en reporter discret au sein de sa propre famille pour en dresser un portrait d'une humanité forte et fragile
Au Rwanda, l'itinéraire d'une femme entre rêve d'idéal et souvenirs destructeurs
Participez et tentez votre chance pour gagner des livres !