"On n'est pas dans le futurisme, mais dans un drame bourgeois ou un thriller atmosphérique"
Après la publication en 2011 de la Traduction oecuménique de la Bible augmentée de livres propres à la tradition orthodoxe, celle d'une révision du lectionnaire en usage dans la liturgie de l'Église catholique a suscité, trois ans plus tard, un grand émoi du fait de l'insertion d'une version du Notre Père différente de celle récitée en commun par les chrétiens francophones depuis près de cinquante ans. En avril 2014, un colloque, organisé par l'Institut supérieur d'études oecuméniques (ISEO) du Theologicum de l'Institut catholique de Paris, a rassemblé de nombreux acteurs de la vie oecuménique, y compris des évangéliques. En partenariat avec les facultés de théologie orthodoxe et protestante de Paris, il a cherché à mieux comprendre pourquoi ce livre continue de fasciner et comment les chrétiens le lisent pour écouter Dieu leur parler aujourd'hui.
Des spécialistes reconnus traitent d'abord de la signification de la Bible pour chacune des grandes traditions chrétiennes, des problèmes de sa traduction, de sa place dans l'art et la liturgie. Des témoins montrent ensuite comment elle peut être porteuse de joie et d'espérance pour des hommes et des femmes éprouvés. Enfin des biblistes évoquent diverses initiatives pour en favoriser la lecture. Un ouvrage éclairant sur les enjeux de la désignation de la Bible comme Parole de Dieu et de son usage aujourd'hui.
Il n'y a pas encore de discussion sur ce livre
Soyez le premier à en lancer une !
"On n'est pas dans le futurisme, mais dans un drame bourgeois ou un thriller atmosphérique"
L'auteur se glisse en reporter discret au sein de sa propre famille pour en dresser un portrait d'une humanité forte et fragile
Au Rwanda, l'itinéraire d'une femme entre rêve d'idéal et souvenirs destructeurs
Participez et tentez votre chance pour gagner des livres !