L'autrice coréenne nous raconte l'histoire de son pays à travers l’opposition et l’attirance de deux jeunes adolescents que tout oppose
La fréquentation des Odes de Salomon dans le texte syriaque a incité l'auteur à entreprendre une nouvelle traduction qui rende aussi bien que possible la poésie de cette langue.
Sa connaissance intime de la langue du poète lui a permis de percevoir derrière les mots les images qu'ils traduisent. Ce qu'aucune traduction précédente n'avait pu jusqu'ici exprimer. La forme du texte ainsi que la jubilation dont il semble l'expression conduisent aussi l'auteur à se demander si ces hymnes n'étaient pas nées et conservées dans un milieu monastique.
De magnifiques textes poétiques et mystiques.
Il n'y a pas encore de discussion sur ce livre
Soyez le premier à en lancer une !
L'autrice coréenne nous raconte l'histoire de son pays à travers l’opposition et l’attirance de deux jeunes adolescents que tout oppose
Mêlant la folie à l’amour, l’auteur nous offre le portrait saisissant d’une « femme étrange » bousculant les normes binaires de l’identité sexuelle
Dans ce recueil de 13 nouvelles, la jeune autrice mexicaine frappe fort mais juste
Une fiction historique glaçante et inoubliable, aux confins de l’Antarctique