Dans ce recueil de 13 nouvelles, la jeune autrice mexicaine frappe fort mais juste
Le présent travail constitue une exploration de la diglossie entre le français et l'espagnol langue étrangère dans le système d'enseignement secondaire de Côte d'Ivoire. Et, sur la base de la méthode déductive avec des études qualitative et quantitative, nous pouvons affirmer que cette diglossie a lieu dans le cadre d'un bilinguisme tardif. En outre, l'environnement linguistique dans lequel se déroule cette diglossie comporte 2 variables visibles et 3 autres discrètes, dont les effets sont observables. Aussi, observons-nous 3 niveaux d'interactions linguistiques qui sont les interactions fortes, moyennes et faibles. La conséquence est que cette diglossie induit des comportements linguistiques particuliers chez les apprenants, caractérisés par des erreurs et la naissance d'un espagnol créolisé. En outre, l'un des éléments déterminants dans le processus d'erreurs, est l'omniprésence de la traduction et du français. De plus, nous avons réalisé une taxonomie des erreurs fréquentes et fait des propositions linguistiques pour remédier aux effets de la diglossie.
Il n'y a pas encore de discussion sur ce livre
Soyez le premier à en lancer une !
Dans ce recueil de 13 nouvelles, la jeune autrice mexicaine frappe fort mais juste
Une fiction historique glaçante et inoubliable, aux confins de l’Antarctique
Découvrez les derniers trésors littéraires de l'année !
"On n'est pas dans le futurisme, mais dans un drame bourgeois ou un thriller atmosphérique"