Dans ce recueil de 13 nouvelles, la jeune autrice mexicaine frappe fort mais juste
Cette traduction est la première en créole des décrets d'abolition de l'esclavage de 1848. Ces textes fondamentaux aident à mieux comprendre cette époque de grands bouleversements et de changements radicaux, dont les répercussions se ressentent encore de nos jours.
Validés le 27 avril par le gouvernement provisoire, les décrets d'abolition de l'esclavage vont présider à la destinée de plus de 250 000 « nouveaux citoyens français », hommes, femmes et enfants des 15 colonies et possessions françaises jusqu'alors maintenus sous le joug de la servitude, au bon vouloir des maîtres. Mais leur promulgation se fait attendre : l'impatience qui monte et la colère qui gronde sont annonciateurs de troubles. Dans l'urgence, c'est en créole que les autorités annoncent aux populations que l'émancipation est sur le point d'être promulguée.
En présentant ces décrets à la fois dans leur version d'origine et dans leur traduction en créole, Rodolf Étienne fait deux choses : il donne une nouvelle vie à un texte historique, fondamental pour la compréhension de l'histoire des colonies, et plus largement de l'histoire de France ; il rend hommage à cette démarche de l'époque, qui a consisté à porter l'information aux intéressés dans la langue qu'ils comprenaient le mieux alors.
Il n'y a pas encore de discussion sur ce livre
Soyez le premier à en lancer une !
Dans ce recueil de 13 nouvelles, la jeune autrice mexicaine frappe fort mais juste
Une fiction historique glaçante et inoubliable, aux confins de l’Antarctique
Découvrez les derniers trésors littéraires de l'année !
"On n'est pas dans le futurisme, mais dans un drame bourgeois ou un thriller atmosphérique"