Caraïbes, 1492. "Ce sont ceux qui ont posé le pied sur ces terres qui ont amené la barbarie, la torture, la cruauté, la destruction des lieux, la mort..."
La longue bataille de l''égalité hommes-femmes passe-t-elle aussi par la langue? La célèbre règle grammaticale du "masculin qui l''emporte" et les réticences à accepter des noms de métier ou de fonction tels que "la professeure" ou "la cheffe" nous amènent à nous poser la question de l''absence de représentation des femmes dans la langue française. Selon la formule "Ce qui n''est pas nommé n''existe pas", comment l''évolution langagière peut-elle refléter et légitimer les avancées sociales si les femmes n''y trouvent pas leur place? Notre étude dresse un panorama de la féminisation du discours et tente de voir son application dans la pratique traductive. Qu''est-ce que le politiquement correct et quelles sont les solutions existantes en matière de langage non sexiste? Quelles sont les approches possibles dans un contexte de traduction? Qu''est-ce que la traduction féministe? Une traduction dite féminisante est-elle possible?
Il n'y a pas encore de discussion sur ce livre
Soyez le premier à en lancer une !
Caraïbes, 1492. "Ce sont ceux qui ont posé le pied sur ces terres qui ont amené la barbarie, la torture, la cruauté, la destruction des lieux, la mort..."
Chacune des deux demeures dont il sera question est représentée dans le sablier et le lecteur sait d'entrée de jeu qu'il faudra retourner le livre pour découvrir la vérité. Pour comprendre l'enquête menée en 1939, on a besoin de se référer aux indices présents dans la première histoire... un véritable puzzle, d'un incroyable tour de force
Sanche, chanteur du groupe Planète Bolingo, a pris la plume pour raconter son expérience en tant qu’humanitaire...
Des incontournables et des révélations viendront s'ajouter à cette liste au fil des semaines !