Dans ce recueil de 13 nouvelles, la jeune autrice mexicaine frappe fort mais juste
Longtemps confondues ou volontairement plongées dans une ambiguïté couvrant en même temps le sens intime de leur signification et le plan fonctionnel, l'interprétation et la traduction sont les deux volets d'une même activité. On a essayé, dans notre recherche, d'initier le lecteur aux aspects qui examinent le profil, les aptitudes, la déontologie professionnelle, la formation, l'histoire des traducteurs et des interprètes. On n'a pas laissé de côté les aspects psycholinguistiques impliqués dans l'activité d'interprète et de traducteur, en accordant au stress professionnel un chapitre à part. Notre intention a été de faire fonctionner un système de pensée et de recherche qui englobe la perspective diachronique de la traduction et de l'interprétation. En conséquence, on a souligné les aspects historiques et l'évolution des deux professions en Europe.
Il n'y a pas encore de discussion sur ce livre
Soyez le premier à en lancer une !
Dans ce recueil de 13 nouvelles, la jeune autrice mexicaine frappe fort mais juste
Une fiction historique glaçante et inoubliable, aux confins de l’Antarctique
Découvrez les derniers trésors littéraires de l'année !
"On n'est pas dans le futurisme, mais dans un drame bourgeois ou un thriller atmosphérique"