Dans ce recueil de 13 nouvelles, la jeune autrice mexicaine frappe fort mais juste
En traductologie, la tendance est actuellement à une meilleure prise en compte de la complexité qui caractérise la traduction, opération impliquant simultanément les dimensions cognitive, linguistique et culturelle. L'articulation de ces trois axes est d'autant plus importante lorsqu'on enseigne cette compétence en recourant aux technologies. En effet, l'utilisation des artefacts informatiques à des fins didactiques dans les cours de traduction professionnelle implique une conception holistique de la traduction et de son enseignement. Dans cet ouvrage, qui s'inscrit dans une perspective de recherche-action, je m'efforce d'équilibrer attentes du secteur et réflexivité théorique. Les recherches que je présente ont pour cadre l'École de Langues, Littératures, Traduction et Interprétation de l'Université de Bologne (Centre de Forlì). À partir de données recueillies sur le terrain (entretiens, questionnaires, observation de cours, matériaux pédagogiques), j'analyse les pratiques mises en oeuvre par les enseignants pour former les apprentis traducteurs/trices.
Il n'y a pas encore de discussion sur ce livre
Soyez le premier à en lancer une !
Dans ce recueil de 13 nouvelles, la jeune autrice mexicaine frappe fort mais juste
Une fiction historique glaçante et inoubliable, aux confins de l’Antarctique
Découvrez les derniers trésors littéraires de l'année !
"On n'est pas dans le futurisme, mais dans un drame bourgeois ou un thriller atmosphérique"